如何将中文名改为韩文名?

古今朝鲜人的名字都是用中文书写的。现行韩国左侧写有韩文,右侧括号内填有汉字。


现代韩语是在十五世纪韩国世宗国王统治时期发明的。1446年10月《训民正音》的发行标志着韩国的诞生。至此结束了韩国没有自己的文字、借用汉字的时期。标记历史。


现在韩国社会的一切交流都是用韩语。但由于韩语是表音文字,用多了很容易使表达不清楚,所以有时会用汉字来标注。


综上所述,韩国人的名字都是用韩语发音,用汉字来区分的。


一、如何将中文名改为韩文名?

将中文名字改为韩语有两种方法直译和音译。


1字翻译是指1个汉字对应1个韩文。这种方法称为逐字翻译。意义不变,故又称“意译”。这是一种传统的翻译方法。


2音译是用现代汉语发音翻译的。目前在韩国非常流行。


二、韩国名字是如何变成中国名字的?

韩国人取名时专门找懂中文的人,而且非常重视阴阳五行理论。因此,韩国人的名字开头都有与之对应的汉字,发音也是韩语版的汉语拼音。我们翻译的时候主要是按照它的原文汉字来翻译。对于一些无法验证的事情,我们用韩文对应的汉字。但有时一个声音对应几个汉字,所以可能不准确,所以我们表演了《对不起,我爱你》女主角的名字有的翻译成林秀晶,有的翻译成林秀晶,有的译为LeeJungHyun,有的译为LeeJaeHyun等等。一般来说,姓氏不会误译,但名字不一定相同,尤其是ImSooJung和ImSooJung都很难。说出哪一个适合女性名字。你得去她的父母——


三、韩国名字有什么特点?

如果有详细信息,请使用该人的中文原名。如果没有详细信息,并且找不到汉字名称,则韩语和汉字中将使用该名称的韩语发音-注意,是韩语和汉字,而不是基于普通话或汉字。同音汉字的翻译与西方人名的纯音译不同。因此,中文资料中看到的韩国名字可能与父母起的名字相同,甚至可能是他们自己念的。我不知道他是谁-例如,一个叫-SeoYeongCheol的人,我们没有足够的信息,不知道他的中文名字是什么,所以我们把他的名字翻译成这样


1-发音-Seo的韩文汉字有几十个,这个音发音——例如西书徐徐瑞书舒书徐舒---都读这个音,但唯一可以用作姓氏的是‘徐’,因此,我们推断他姓‘徐’


2-发音为-Yeong的韩文汉字有几十个,这个音也有几十个——比如YingYingLingRongYingYongYingYingYingLingZero---,这些字符中,比较常用的名字是英、勇、勇——等等,我们就选一个吧——反正是音译。


3-用同样的方法,在发音为-cheol的字符中,最常用的名字是“Cheol”和“喆”——这个字符在中国人中不常用,普通话读作“zhe”。2.我们在两者之间进行选择。因此,如果我们不知道一个叫的韩国人的详细情况,却要翻译他的名字,我们可能会想出几个翻译许英哲、许永哲、许永哲、许英哲、许永哲、许永哲。


四、现在的韩国名字有什么特点?

如果有韩国的详细信息,请使用该人的汉字。如果没有原名的详细信息,无法找到汉字名,则利用该姓名的韩语发音,在汉字的韩文翻译中查找发音相同的汉字。翻译与西方名字的纯音译不同,所以你在中文资料中看到的韩语名字可能和父母起的名字一样,你甚至可能不知道他们是谁。


对于韩国姓名翻译的相关话题,本篇文章对如何将中文名改为韩文名?这样的内容已经进行了解,希望能帮助到诸位!

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。